Vidéo et export grâce aux sous-titrages.
Sous-titrages d’un reportage vidéo, en 4 langues.
Sous-titrages d’un reportage vidéo en anglais, allemand, espagnol et mandarin pour une communication vidéo vouée à l’export.
Ces quatre versions d’un même reportage vidéo, ont été réalisées pour un équipementier automobile, où vidéo et export sont liés.
Les idéogrammes en mandarin :
Les polices de “caractères” en chinois (mandarin) sont un cas particulier. Car il ne s’agit pas de caractères d’un alphabet pour créer des mots, mais d’idéogrammes qui représentent des mots.
La meilleure façon d’intégrer des idéogrammes dans des sous-titrages de films vidéos, est d’installer des polices de “caractères” chinoises à la station de montage vidéo. C’est à dire de télécharger ces fichiers d’idéogrammes à partir de sites chinois prévus à cet effet.
Ainsi les sous-titrages des films vidéos seront vraiment adaptés au public concerné. Vidéo et export seront donc cohérents.
Doublage vidéo ou sous-titrage vidéo ?
Pourquoi choisir les sous-titrages plutôt que le doublage ?
Pour deux raisons évidentes : le temps et le budget.
> Le temps : Car il est plus rapide d’éditer des calques de sous-titres, puis les caler sur les voix, plutôt que d’enregistrer des voix hors-champ (voix-off), puis les caler également sur les voix originales de la vidéo.
> Le budget : Car une location de studio d’enregistrement audio, avec le cachet de l’acteur pour les voix hors-champ (voix-off) sera toujours moins économique que d’écrire des calques de sous-titres.
>> COMMANDEZ UNE PRESTATION VIDÉO…
POUR PLUS D’INFORMATIONS
OU UNE DEMANDE SUR MESURE :
CONTACTEZ-NOUS…